產(chǎn)品介紹
memoQ是一款由匈牙利的Kilgray公司開發(fā)的可以在Microsoft Windows上運行的CAT軟件。memoQ融合了計算機輔助翻譯、機器翻譯和翻譯管理等功能,同時還具有強大的集成翻譯環(huán)境。memoQ擁有翻譯編輯器、翻譯記憶庫、翻譯術語庫、LiveDocs語料庫等眾多核心功能設置。在memoQ中,翻譯活動是以項目形式進行的,每個翻譯項目通常由翻譯文件、翻譯記憶庫、術語庫及相關設置組成,memoQ通過項目化運作,結合實用翻譯技術,幫助譯者提高譯文產(chǎn)出效率,高效地檢索信息,便捷地管理術語,快速地完成質檢,從而顯著地提高譯者的翻譯效率。
2. 圖文教程
在安裝好memoQ及相關插件之后,啟動memoQ,系統(tǒng)默認的是英文的界面,為了更好的體驗與學習,我們可以先將軟件界面設置成中文:點擊左上角的設置圖標進入選項界面,選擇第二項的“Appearance”選項卡,將Userinterface Language改為中文,隨后關閉軟件重新打開即可。
2.1 新建翻譯項目
點開菜單欄新建項目下拉框中的“新建項目”,或直接點擊頁面右側的“新建項目(無模板)”進入新建項目界面。輸入項目名稱,選擇對應的源語言和目標語言,然后根據(jù)自身需求選填細節(jié)信息,再點擊下一步。
建立新的項目之后,按照系統(tǒng)提示我們可以選擇拉入或者導入翻譯文檔,如下圖所示,導入文檔之后點擊下一步,用戶即可創(chuàng)建本項目的翻譯記憶庫,點擊“新建/使用新的”,輸入名稱并選擇源語言和目標語言。此時,如果用戶已經(jīng)下載了TMX格式的記憶庫文件,那么可以直接點擊導入記憶庫文件;如果沒有記憶庫或者語料庫文件,我們可以提前在tmxmall網(wǎng)站或者下載Aligner對齊語料并制作記憶庫或術語庫文件。需要注意的是,用戶可以同時新建多個翻譯記憶庫,并選中多個同時啟用導入tmx/csv文件來增加記憶庫中的語料。
創(chuàng)建完翻譯記憶庫之后,點擊下一步,按照提示創(chuàng)建術語庫。同樣是點擊“新建/使用新的”并輸入名稱并勾選需要添加的語言反向。完成這三部之后就可以進入主頁面,雙擊帶翻譯文檔,直接進入翻譯界面開始接下來的翻譯工作。
2.2 編輯器的使用
創(chuàng)建完翻譯項目之后我們會看到如下的界面,包含工具欄、項目列表以及菜單欄和翻譯區(qū)。在工具欄中我們可以對項目進行新建,導入和編輯。在項目列表中,用戶可以選擇多種項目建模及文件導入模式,并可以查看官網(wǎng)發(fā)布的新聞資訊。雙擊項目列表中的項目,進入翻譯界面就可以進行文本翻譯了。
翻譯界面的翻譯區(qū)與Trados相似,memoQ的編輯器也是將文章切分成以句子為單位再進行翻譯的。編輯器中可以看到翻譯區(qū)每翻譯完一句便可以按“Ctrl+Enter”確認,翻譯完成的句子就已經(jīng)保存并寫入創(chuàng)建好的記憶庫中。memoQ中的翻譯記憶庫與術語庫顯示在同一框中,每一條記憶庫條目和術語庫條目都有其對應的標號,即可將記憶庫術語庫插入到譯文框中。在翻譯前,預覽版面中會顯示出原文,在翻譯當前句時,會出現(xiàn)紅色框線,翻譯完成后,面板中原文會自動被譯文所替代。
2.3 特色功能LiveDocs
和添加翻譯記憶庫原理一樣,LiveDocs也是通過創(chuàng)建文檔語料庫,添加一些文檔來為翻譯進行參照。但不同的是,LiveDocs除了可以添加對齊的文檔之外,還可以添加單語文檔,不對齊的雙語文檔等。用戶可以將與譯文內容有相似的單語文本添加到LiveDocs中,在詞語檢索中借助單文檔中的內容,可以處理翻譯的表達方式,使得翻譯更地道。不同的雙文檔文件是相較于翻譯記憶庫而言的,指的是還沒進行對齊轉換的雙語句對。
進入一個新項目后,點擊左側“語料庫(LiveDocs)”,點擊左上方“新建/使用新的”,創(chuàng)建一個語料庫,輸入語料庫名稱,點擊確定。導入文檔之后,在翻譯區(qū)選擇“詞語搜索”,輸入要查詢的句子,即可進行語料庫查詢。